Doit-on forcément aimer les livres que l’on traduit ? Dans cet article de la NYRB, Jonathan Raban rend compte de la toute dernière traduction de Madame Bovary en anglais (il en existe une vingtaine). Son auteur, Lydia Davis, prétend ne pas aimer ce texte, qu'elle a pourtant dû examiner "à la loupe" : "One sees how she clings as tightly as she can to Flaubert’s grammar, working clause by clause, and relies on her instinctive ear for English prosody to save the sentences from sounding unpalatably odd. […] The bones of the original French show clearly through her English, and the rawness of her translation is, on the whole, invigorating."

Pour Kathryn Harrison, au contraire, la traduction ne se voit pas : "Given the pressure Flaubert applied to each sentence, there is no greater test of a translator’s art than “Madame Bovary.” Faithful to the style of the original, but not to the point of slavishness, Davis’s effort is transparent — the reader never senses her presence." (The New York Times, 30/09/10)

Comment faire, par exemple, avec l’imparfait ? "Every modern translator has been alert to how well the imparfait conveys the numbing repetitiousness of life in Madame Bovary : it is the tense of the daily round and the routine action, the tense of provincial boredom. It also tends to be cumbersome and obtrusive in its English form, working best when used sparingly and in short passages."

Ressources : Lydia Davis interviewée dans le Financial Times du 07/08/10. Les premières pages de sa traduction. L'édition intégrale et électronique des manuscrits de Madame Bovary. Le site du Centre Flaubert de l'université de Rouen.